第八圈:第八断层。恶谋士:尤利西斯佛罗伦萨,你快活吧,既然你是那么伟大,你张开翅膀翱翔于陆地和海洋之上,你的名声又在地狱中传扬开来!
在盗贼中我发现了五个是你的市民;我因此感到莫大的羞辱,可是你不会从而得到无上的光荣。
但若是将近清晨时能梦见真实,
你不久就必感到普拉托(1),
不必说他人,对你所寄的希望。
假使事情已经降临,不会算是过早;就让这样吧!既然不得不如此:我年纪越大这事就越使我忧虑。
我们离开了那里;我的导师顺着
我们先前下去所走的那些边石造成的台阶重新上去,并把我也拉了上去。
我们在危岩的齿形和支脉中
走我们的孤寂的行程时,
脚不用手的帮助就不能速进。
我那时悲痛,现在我回想
我那时看到的景象时还是悲痛;
我比平常更要约束我的天赋,
深怕它奔驰于没有“美德”指导的地方;这样,假使仁慈的星辰或更高的天恩已给了我美好的东西,我就不致丧失它。
如同在照亮世界的他把脸孔
向我们显露得最多的季节(2),在那苍蝇让位给蚊蚋的时候,在小山上休息的农夫看到他或许在那里采集葡萄或耕耘的下面的山谷里有无数的萤火虫:
当我来到现出沟底的地方时,
我就看到第八断层的全部
也有那么多的火焰在闪闪发光。
如同那个由熊替他复仇的人
看到以利亚的兵车刚离地时,
那些骏马直立起来向天空驰去,
快得使他眼光跟不上,
使他辨不清任何东西,
只见一团火像一朵小云向上直升:(3)那些火焰也像那样顺着深沟移动,所有的火焰却没显出所卷去的东西,可是各个火焰都窃走了一个罪人。
我站在桥上,探身出去观望,
假使我不先攀住了一块岩石,
我不给人家推也会坠落下去。
导师看到我这样凝视着,
说道:“在那些火里的是幽灵;
每个幽灵都卷在燃烧他的火里。”
我回答说:“夫子,我听了你的话感到更为明确;但是我已经看出是这样,而且已经想要对你说:那团向我们飞来的火,火头分开,就像从挨丢克利斯和他的兄弟并葬的火葬堆里升起的火(4),那里面是谁呀?”
他回答我:“在那里面受着苦刑的是尤利西斯和代俄密特;他们这样地一起在火刑中奔跑,好像以往在暴怒中奔跑;他们在火焰中还为木马藏兵之计呻吟,那一计骗开了城门,罗马人的高贵的始祖不得不从那里逃出;(5)他们在火焰里悲叹黛达弥亚在死时还因之为阿基利而悲痛的诡计;(6)在那里他们为巴拉斯的神像而受惩罚(7)。”
“假使他们在那些火里能够说话,”
我说道,“夫子!我恳求你,
而且我千万恳求你,
请你容我等到那两角的火焰
来到这里;你看到我
多么迫切地弯身向着它。”
他对我说:“你的恳求值得
深深的赞扬,因此我答应你;
但是你一定要缄口不言。
让我说话:因为我已料到
你的愿望;由于他们是希腊人,
他们或许会蔑视你的言语。”
在那火焰来到了时间和地点
似乎对我的导师都适合的地方,
我听到他说了这样的话:
“哦你们卷在一团火中的两位啊!
假使我在生时对你们有些价值,
假使我在人世写那‘高尚的诗篇’时对你们多少有些价值,你们不要动;而让你们中的一位说出自己在迷途之后,死在何处。”
那古火焰的较大的角
开始摇摆起来,喁喁说着,
正如一支和逆风搏斗的火焰。
于是,好像说话的舌头,
那火头摆来摆去,
发出一个声音,并且说道:
“瑟西在靠近加厄太的地方
(那时伊尼阿还没有这样称呼它)把我留住了一年多后(8),我离开了她,对我儿子的溺爱,对我年迈的父亲的敬重,那该使彼尼罗彼高兴的应有的爱(9),都征服不了我心中所怀的要去获得关于世界,关于人类的罪恶和美德的经验的那种热忱;我就乘着仅有的一条船,
带了没有离弃我的不多的人,
开始航行于辽阔的深海之上;
我一直到西班牙,一直到摩洛哥
还看到两边的海岸;也看到
撒地尼亚和其他四面环海的岛屿。
我和我的伴侣都变得年老而迟钝了,当我们来到那狭隘的关口,赫叩利斯曾在那里建立了标志(10)阻止人们再冒险前进;在右边,我经过了塞维尔;(11)在左边,我早已经过了修达(12)。
我说道:‘弟兄们哟!你们历尽
千辛万苦到达了西方,
现在你们的生命已很短促,
你们活着的时间也已有限,
所以你们中不要有人不愿意
去经历那太阳背后的无人之境。
想一想你们的出身;你们不是
生来去过野兽的生活,
而是要去追求美德和知识的。’
我用这段简短的言语使得
我的伴侣们那么地渴望这航程,
我那时简直阻止不了他们;
然后,把船首掉转过来向着早晨,我们把我们的桨当做翅膀去作那愚蠢的飞翔,总是偏左前进。
黑夜已看到了另外的一极
和那里所有的星辰;我们这一极
是那么低,它还没有从海面升起(13)。
自从我们驶上了这险恶的航程,
月亮底下的光已重明了
五次,也已晦暗了五次,
那时我们面前显出了一座山,
因渺远而朦胧;在我看来
它是我生平见到的最高的山。
我们欢欣,可是不久欢欣变成了悲哀;因为那新现出的陆地起了一阵风暴,并且狂吹着我们船只的前部。
风暴使我们的灌满着水的船只
旋转了三次;到了第四次,
使船尾翘起,船首下沉,
这正如天意,直到海水把我们淹没。”
【注释】
(1)普拉托是普拉托的尼古拉斯主教。他于1304年由教皇本尼提克特派到佛罗伦萨去调解敌对的党派。他的努力都失败了,他就把该城处于教会禁令之下。不久后当地发生的灾祸,例如一座桥的倒塌和大火灾等,据说都是由于教会的诅咒所致的。
(2)这里指白昼最长的夏季。
(3)以利沙看到以利亚乘火的兵车升天以后,就上伯特利去。有些童子从城里出来戏笑他,叫他秃头。他咒诅他们,就有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子(见《旧约·列王纪下》第2章)。
(4)底比斯王挨提巴斯的两个儿子,挨丢克利斯和波利奈西斯,互争皇位的继承权。这个争夺产生了七王攻打底比斯的战争,在一次战斗中这两个兄弟互相杀死。他们的仇恨至死不衰,因为,就连他们的火葬堆上冒出的火也是分裂的。

(5)在希腊人攻打特洛伊时,尤利西斯设计造了一只木马,里面藏了好多希腊人。并由赛农向特洛伊人游说:这只木马是抵偿被盗去的巴拉斯神像的。特洛伊人信以为真,就把木马拖到城中,半夜时分,赛农把希腊人从木马中放出来,因此希腊人占领了特洛伊,伊尼阿(罗马人的始祖)同他的军队不得不退到城外。
(6)黛达弥亚与阿基利相爱,并且生下了一个儿子。尤利西斯知道了这个秘密,就诱劝他到特洛伊去参加战争,因之黛达弥亚悲伤而死。
(7)据说特洛伊的命运是系于巴拉斯的神像的,但这神像却为尤利西斯所盗走。
(8)瑟西是住在挨依亚岛上的一个女巫。尤利西斯漂到这个岛上时,给她留住了。加厄太是意大利南部的一个城镇,据传说,伊尼阿是用他乳母的名字来命名这个城镇的。
(9)尤利西斯的父亲名雷厄提斯,他的妻子名彼尼罗彼,他的儿子名塔尔玛丘斯。
(10)这被称为“赫叩利斯的圆柱”,位于直布罗陀海峡的两边。在古代和但丁的时代,这地方被认为可居住的世界的极西边。
(11)塞维尔,西班牙安达卢齐阿的一座城,位于高达尔奎弗河的左岸。但丁认为这地方标志可居住的世界的极西边。
(12)修达,北非洲摩洛哥的一个城市,在直布罗陀的对面。
(13)这就是说,已过了赤道。